От «ютьюб» до «ютуб» — три этапа адаптации иностранных слов в русском языке

Копирайтинг  

Примеров адаптации зарубежных слов, которые не имеют никакого отношения к русскому языку, но незаметно получили падежи и избавились от заглавных букв предостаточно.

Подпишись на Telegram

На примере лексемы слова «интернет» на графике Игоря Штанга показана адаптация иностранного в русском языке. Слово изначально писалось в качестве диковинки и наименования целой отрасли в оригинале с заглавной буквы. Сегодня оно стало обычным словом в лексике и имеет собственные падежи.

Такой же путь проходит и Youtube. Слово нельзя назвать новым. В 2020 году проект отметил 15-летний юбилей, но как правильно называть его «по-русски» до сих пор непонятно.

Слово состоит из двух самостоятельных слов в английском языке: you (ты, вы) + tube (труба, телик). Русский язык предлагает сразу три варианта написания и произношения:

  • «Ютьюб»
  • «Ютюб»
  • «Ютуб»

По шкале Игоря Штанга слово находится на третьей стадии адаптации: все еще указывается с заглавной буквы, но уже без кавычек и на кириллице. Т.е. мы пытаемся писать его максимально близко к произношению.

Наиболее правильный вариант с учетом оригинальной транскрипции — «ютьюб», но для нас это неудобно и дико. Поэтому конечным вариантом в будущем окажется третий вариант — «ютуб».

Даже браузерный плагин проверки орфографии LangiageTool подчеркивает как ошибку первые два варианта.